segunda-feira, 12 de maio de 2008

Catálogo de Erros da Devir

Eu poderia começar dizendo que é muito legal a Devir traduzir os livros de RPG para nós brasileiros. O problema é que em grande maioria as traduções são terríveis. Então àqueles que dominam o idioma bárbaro (o Inglês), eu aconselho a comprarem os livros originais em inglês. Posso afirmar que a grande e única vantagem dos livros traduzidos é o preço. Um exemplo: o meu livro Mummy: the Ressurrection custa US$ 25,95 (que seria em média R$ 64,80), enquanto o similar Múmia: a Ressurreição sai por R$ 49,00. Porém, a tradução, as vezes não se faz valer a diferença do custo. Veja os erros que percebi e tire suas próprias conclusões.

Começando do fundo do baú, nos livros Vampiro: A Máscara (Segunda Edição) e Os Caçadores Caçados a Devir não se decidiu sobre o nome das Disciplinas Celerity (que ora aparecia como Rapidez, ora como Celeridade) e Domination (que ora aparecia como Domínio, ora como Dominação).

A Segunda Edição de Vampiro: A Máscara no Brasil foi tão crítica que foi recolhida e relançada sem tantos erros.

O termo Kindred aparece as vezes traduzido como Família, as vezes como Membros. Isso é porque esta palavra em inglês é válida tanto para plural como para singular. Recentemente foi estabelecida a tradução como Os Membros ou um/o Membro de uma palavra que significa parentesco ou família. Possivelmente o significado que a Devir adotou seja ‘os Membros da Família’.

Lobisomem: O Apocalipse Segunda Edição foi outro que sofreu com suas tabelas de renome invertidas. Tanto que a Devir recolheu e relançou-o sem estes erros. Além disso, a versão nacional deste livro não contava com os desenhos originais...

Os Caçadores Caçados e O Livro das Sombras são livros pertencentes à Primeira Edição do Mundo das Trevas, no entanto, a Devir lançou-os como sendo da Segunda Edição, anexando as bordas nos livros que nos originais em inglês não tinha.

A tradução do nome da Disciplina Metamorfose é uma adaptação do nome original Protean (que significa ‘multiforme’).

Mago: A Ascensão (Edição Revisada) foi claramente traduzido por Translator (um programa de computador que traduz tudo errado). A maior prova disso é onde aparece Mark SUCESSOS como sendo a tradução de HIT Mark. Se você tem este livro e ele não apresenta este defeito (o meu tem este erro, mas outro dia vi um que não tem), só para corroborar, a Devir recolheu e relançou-o sem erros gritantes.

No Livro do Clã: Malkavian Edição Revisada, o autor cita um certo Antecedente do livro Tempo do Sangue Fraco chamado ‘Vislumbre.’ Se como eu, você tem este livro e não encontrou o Antecedente, eu lhes explico. Em O Tempo do Sangue Fraco está mencionado como ‘Visão Interior.’ Uma... discordância de termos.

Múmia: A Ressurreição é o campeão de erros (e isso que eu só dei uma olhada por cima). Traduziram Reborn (Renascido) como Redivivo. Traduziram Undying (Imortal/ ‘Que-não-morre’) como Imorredouros. Traduziram Dark Kingdom of Sand (Reino Negro de Areia) como Reino de Areia Negra. Traduziram Vessels of Ra (Recipientes de Rá) como Barcas de Rá. Traduziram Scroll-bearers (Portadores do Pergaminho) como Portadores do Brasão. Traduziram Unbandaged Ones (Não-Enfaixados) como Desatados. Se você tem este livro... pêsames.

Esse é só um recado a uma amiga. Ela disse que a Devir tem boa vontade ao traduzir, afinal traduziram Virtual Adepts como Adeptos da Virtualidade e não Adeptos Virtuais – “porque se você olha no dicionário, virtual significa que não existe.” Meu anjo, eu acredito, não vou nem olhar no dicionário. Mas vou lhe dar uma aula de gramática: da Virtualidade e Virtual são a mesma coisa; assim como ‘carinho materno’ e ‘carinho de mãe’ também são a mesma coisa. Lembre-se das aulas na sexta série!

Voltando ao Lobisomem Segunda Edição, vocês sabiam que os Andarilhos do Asfalto chamam-se na verdade Glass Walkers (Andarilhos do Vidro)? Vocês sabiam que os Portadores da Luz Interior são chamados nos livros originais de Stargazers (Observadores de Estrelas)?

No Guia do Sabá, há o documento do tratado da Convenção dos Espinhos. Segundo o livro, o tratado aconteceu na cidade de Espinhos. Vocês nunca se perguntaram como uma cidade inglesa teria um nome em português? Não deveriam ter traduzido o nome da cidade, portanto o Tratado de Thorns ocorreu na cidade de Thorns (Se bem que a cidade foi escolhida para sediar o tratado por causa do nome que significa Espinhos...). Ainda no Guia do Sabá, O que são os Precursores do Ódio? De onde tiraram esse nome? Herbingers of Skulls (Precursores das Caveiras) era o nome original.

Em vampiros do Oriente há também grande número de erros (ainda bem que me desfiz do meu). Principalmente no nome das Disciplinas (quem quiser a tradução correta, veja o Catálogo de Poderes Orientais). Existem três erros que gostaria de ressaltar neste livro. Um é o nome do Dharma (que na versão nacional é sem esse ‘h’) A Canção das Sombras (Song of Shadow) que foi traduzido como o Canto das Sombras (canto é com voz, ‘Sing’, canção não necessariamente inclui voz). Outro é a não tradução das palavras goblin (que todos sabemos ser duende) no capítulo 4 e da palavra maelstrom no apêndice (não é culpa do tradutor que o Translator não reconhece esta palavra). Mas o mais sério é sem dúvida o Manto Yin. Segundo o livro Demon Hunter X, o Yin Mantle é o único poder capaz de defender um ataque de Hundred Star Shower, mas eu havia folheado o livro todo (versão em português) e o Companion e não havia encontrado o poder. O nível 2 da Disciplina Yin Prana (que em português é Prana Yin) é Yin Mantle (Manto Yin) e foi traduzido como NÉVOA YIN! O nome do livro Vampiros do Oriente está errado. Kindred of the East deveria ser traduzido como Membros do Oriente.

Lobisomem: O Apocalipse Edição Revisada foi impresso em papel diferente do original americano.

O Guia da Tecnocracia e Múmia não têm figuras, têm borrões.

O Mais engraçado nas traduções da Devir são a discordância de termos. Em Guia da Tecnocracia eles se referem ao Açoite (Scourge), enquanto em Mago: A Cruzada dos Feiticeiros a tradução da mesma palavra é o Castigo.

Em Hengeyokai, as traduções Império do Meio (Middle Kingdom), Personagem Augusto de Jade (August Personage of Jade) e Macaco Corredor (Running Monkey) estão diferente dos respectivos termos de Vampiros do Oriente, que são, na mesma ordem Reino Médio, Personagem Venerável de Jade e Macaco Inquieto.

Em O Guia da Tecnocracia a tradução de Strike Force Zero foi Força de Ataque Zero. Em Vampiros do Oriente a tradução foi Força-Tarefa Zero.

A ignorância do tradutor de Lobisomem: O Apocalipse traduziu Pack como MATILHA. Se vocês lembram das aulas na quarta série, lembram que o coletivo de lobo é ALCATÉIA e não MATILHA.

Sobre esta eu fui avisado recentemente – ainda não havia percebido. A Devir traduziu the Howl of the Devil-Tiger como O Uivo do Tigre-Demônio. Tudo bem é a tradução literal – eu também traduzi assim. Só que o tigre é um felino e felinos não uivam, felinos bramem ou rugem, nunca uivam que por sinal, o uivo é uma característica dos caninos. O nome correto do Dharma deveria ser O Bramido do Tigre-Demônio. Mas como o erro veio da própria White-Wolf, dessa vez passa. (O Dharma deveria se chamar The Roar of the Devil-Tiger).

Changeling: O Sonhar é uma fonte de erros do mesmo naipe do Múmia. As páginas grudam. Traduziram o Satyr (Sátiro) e o Eshu (Exu), mas não traduziram o Troll (Trasgo) e o RedCap (Manjaléu). Cortaram a citação do RedCap (não há problema, eu a cito aqui: “Tá querendo arranjar encrenca comigo, pode vir, seu punk! Eu vou pintar as paredes com o seu sangue!)”. Na parte de trás da capa (no vitral despedaçado) está escrito “The Sonhar”. Traduziram Realms (Reinos) como Alçadas. Soothsay (Adivinhação) virou o horrendo ‘Vaticínio’ e Chicanery virou a horrenda tradução literal ‘Chicana’. O imbecil que traduziu tinha em mente usar a tradução Visível e Invisível para Seelie e Unseelie; só que isso não é Inglês, é Gaélico! Faery Ring (já citado em Lobisomem e Mago como Circulo Féerico) virou Anel das Fadas. Keening virou Tino. Motley virou Mixórdia. TERRÍVEL!

Provavelmente há mais erros, mas são apenas estes que me recordo por ora. Se encontrar mais algum, eu escreverei...

"Demon Hunter" 17/09/2005

Nenhum comentário: