segunda-feira, 12 de maio de 2008

Catálogo de Erros da Devir

Eu poderia começar dizendo que é muito legal a Devir traduzir os livros de RPG para nós brasileiros. O problema é que em grande maioria as traduções são terríveis. Então àqueles que dominam o idioma bárbaro (o Inglês), eu aconselho a comprarem os livros originais em inglês. Posso afirmar que a grande e única vantagem dos livros traduzidos é o preço. Um exemplo: o meu livro Mummy: the Ressurrection custa US$ 25,95 (que seria em média R$ 64,80), enquanto o similar Múmia: a Ressurreição sai por R$ 49,00. Porém, a tradução, as vezes não se faz valer a diferença do custo. Veja os erros que percebi e tire suas próprias conclusões.

Começando do fundo do baú, nos livros Vampiro: A Máscara (Segunda Edição) e Os Caçadores Caçados a Devir não se decidiu sobre o nome das Disciplinas Celerity (que ora aparecia como Rapidez, ora como Celeridade) e Domination (que ora aparecia como Domínio, ora como Dominação).

A Segunda Edição de Vampiro: A Máscara no Brasil foi tão crítica que foi recolhida e relançada sem tantos erros.

O termo Kindred aparece as vezes traduzido como Família, as vezes como Membros. Isso é porque esta palavra em inglês é válida tanto para plural como para singular. Recentemente foi estabelecida a tradução como Os Membros ou um/o Membro de uma palavra que significa parentesco ou família. Possivelmente o significado que a Devir adotou seja ‘os Membros da Família’.

Lobisomem: O Apocalipse Segunda Edição foi outro que sofreu com suas tabelas de renome invertidas. Tanto que a Devir recolheu e relançou-o sem estes erros. Além disso, a versão nacional deste livro não contava com os desenhos originais...

Os Caçadores Caçados e O Livro das Sombras são livros pertencentes à Primeira Edição do Mundo das Trevas, no entanto, a Devir lançou-os como sendo da Segunda Edição, anexando as bordas nos livros que nos originais em inglês não tinha.

A tradução do nome da Disciplina Metamorfose é uma adaptação do nome original Protean (que significa ‘multiforme’).

Mago: A Ascensão (Edição Revisada) foi claramente traduzido por Translator (um programa de computador que traduz tudo errado). A maior prova disso é onde aparece Mark SUCESSOS como sendo a tradução de HIT Mark. Se você tem este livro e ele não apresenta este defeito (o meu tem este erro, mas outro dia vi um que não tem), só para corroborar, a Devir recolheu e relançou-o sem erros gritantes.

No Livro do Clã: Malkavian Edição Revisada, o autor cita um certo Antecedente do livro Tempo do Sangue Fraco chamado ‘Vislumbre.’ Se como eu, você tem este livro e não encontrou o Antecedente, eu lhes explico. Em O Tempo do Sangue Fraco está mencionado como ‘Visão Interior.’ Uma... discordância de termos.

Múmia: A Ressurreição é o campeão de erros (e isso que eu só dei uma olhada por cima). Traduziram Reborn (Renascido) como Redivivo. Traduziram Undying (Imortal/ ‘Que-não-morre’) como Imorredouros. Traduziram Dark Kingdom of Sand (Reino Negro de Areia) como Reino de Areia Negra. Traduziram Vessels of Ra (Recipientes de Rá) como Barcas de Rá. Traduziram Scroll-bearers (Portadores do Pergaminho) como Portadores do Brasão. Traduziram Unbandaged Ones (Não-Enfaixados) como Desatados. Se você tem este livro... pêsames.

Esse é só um recado a uma amiga. Ela disse que a Devir tem boa vontade ao traduzir, afinal traduziram Virtual Adepts como Adeptos da Virtualidade e não Adeptos Virtuais – “porque se você olha no dicionário, virtual significa que não existe.” Meu anjo, eu acredito, não vou nem olhar no dicionário. Mas vou lhe dar uma aula de gramática: da Virtualidade e Virtual são a mesma coisa; assim como ‘carinho materno’ e ‘carinho de mãe’ também são a mesma coisa. Lembre-se das aulas na sexta série!

Voltando ao Lobisomem Segunda Edição, vocês sabiam que os Andarilhos do Asfalto chamam-se na verdade Glass Walkers (Andarilhos do Vidro)? Vocês sabiam que os Portadores da Luz Interior são chamados nos livros originais de Stargazers (Observadores de Estrelas)?

No Guia do Sabá, há o documento do tratado da Convenção dos Espinhos. Segundo o livro, o tratado aconteceu na cidade de Espinhos. Vocês nunca se perguntaram como uma cidade inglesa teria um nome em português? Não deveriam ter traduzido o nome da cidade, portanto o Tratado de Thorns ocorreu na cidade de Thorns (Se bem que a cidade foi escolhida para sediar o tratado por causa do nome que significa Espinhos...). Ainda no Guia do Sabá, O que são os Precursores do Ódio? De onde tiraram esse nome? Herbingers of Skulls (Precursores das Caveiras) era o nome original.

Em vampiros do Oriente há também grande número de erros (ainda bem que me desfiz do meu). Principalmente no nome das Disciplinas (quem quiser a tradução correta, veja o Catálogo de Poderes Orientais). Existem três erros que gostaria de ressaltar neste livro. Um é o nome do Dharma (que na versão nacional é sem esse ‘h’) A Canção das Sombras (Song of Shadow) que foi traduzido como o Canto das Sombras (canto é com voz, ‘Sing’, canção não necessariamente inclui voz). Outro é a não tradução das palavras goblin (que todos sabemos ser duende) no capítulo 4 e da palavra maelstrom no apêndice (não é culpa do tradutor que o Translator não reconhece esta palavra). Mas o mais sério é sem dúvida o Manto Yin. Segundo o livro Demon Hunter X, o Yin Mantle é o único poder capaz de defender um ataque de Hundred Star Shower, mas eu havia folheado o livro todo (versão em português) e o Companion e não havia encontrado o poder. O nível 2 da Disciplina Yin Prana (que em português é Prana Yin) é Yin Mantle (Manto Yin) e foi traduzido como NÉVOA YIN! O nome do livro Vampiros do Oriente está errado. Kindred of the East deveria ser traduzido como Membros do Oriente.

Lobisomem: O Apocalipse Edição Revisada foi impresso em papel diferente do original americano.

O Guia da Tecnocracia e Múmia não têm figuras, têm borrões.

O Mais engraçado nas traduções da Devir são a discordância de termos. Em Guia da Tecnocracia eles se referem ao Açoite (Scourge), enquanto em Mago: A Cruzada dos Feiticeiros a tradução da mesma palavra é o Castigo.

Em Hengeyokai, as traduções Império do Meio (Middle Kingdom), Personagem Augusto de Jade (August Personage of Jade) e Macaco Corredor (Running Monkey) estão diferente dos respectivos termos de Vampiros do Oriente, que são, na mesma ordem Reino Médio, Personagem Venerável de Jade e Macaco Inquieto.

Em O Guia da Tecnocracia a tradução de Strike Force Zero foi Força de Ataque Zero. Em Vampiros do Oriente a tradução foi Força-Tarefa Zero.

A ignorância do tradutor de Lobisomem: O Apocalipse traduziu Pack como MATILHA. Se vocês lembram das aulas na quarta série, lembram que o coletivo de lobo é ALCATÉIA e não MATILHA.

Sobre esta eu fui avisado recentemente – ainda não havia percebido. A Devir traduziu the Howl of the Devil-Tiger como O Uivo do Tigre-Demônio. Tudo bem é a tradução literal – eu também traduzi assim. Só que o tigre é um felino e felinos não uivam, felinos bramem ou rugem, nunca uivam que por sinal, o uivo é uma característica dos caninos. O nome correto do Dharma deveria ser O Bramido do Tigre-Demônio. Mas como o erro veio da própria White-Wolf, dessa vez passa. (O Dharma deveria se chamar The Roar of the Devil-Tiger).

Changeling: O Sonhar é uma fonte de erros do mesmo naipe do Múmia. As páginas grudam. Traduziram o Satyr (Sátiro) e o Eshu (Exu), mas não traduziram o Troll (Trasgo) e o RedCap (Manjaléu). Cortaram a citação do RedCap (não há problema, eu a cito aqui: “Tá querendo arranjar encrenca comigo, pode vir, seu punk! Eu vou pintar as paredes com o seu sangue!)”. Na parte de trás da capa (no vitral despedaçado) está escrito “The Sonhar”. Traduziram Realms (Reinos) como Alçadas. Soothsay (Adivinhação) virou o horrendo ‘Vaticínio’ e Chicanery virou a horrenda tradução literal ‘Chicana’. O imbecil que traduziu tinha em mente usar a tradução Visível e Invisível para Seelie e Unseelie; só que isso não é Inglês, é Gaélico! Faery Ring (já citado em Lobisomem e Mago como Circulo Féerico) virou Anel das Fadas. Keening virou Tino. Motley virou Mixórdia. TERRÍVEL!

Provavelmente há mais erros, mas são apenas estes que me recordo por ora. Se encontrar mais algum, eu escreverei...

"Demon Hunter" 17/09/2005

Cenário de Story Teller “O Mundo Punk-Gótico”

Lixo de lanchonetes e jornais amassados vivem pelas ruas, empurrado pelo vento frio do dia cinzento. Vendedores de terno e secretárias, liberados pela hora de seus cubículos, correm para as ruas, casacos colocados firmemente ao seu redor conforme eles fazem seu caminho para suas caixas suspensas. Tráfico para a cada luz, nuvens de fumaça de exaustão quase escondendo os pedestres trabalhadores.

Uma caveira vadia próxima a uma lata de lixo seu cabelo escasso colado a seu escalpo por neve suja. Enquanto isso, muito acima da cidade, seguros em fortalezas de metal e vidro, capitães de indústria contam suas moedas, olhos gananciosos brilhando em seus escritórios estéreis. Vendedores de armas riem, balançando mãos cheias de dinheiro, pouco se importando pelo massacre trazido pelas suas vendas. Crianças góticas, enfaixadas em preto, faces brancas procurando em algo para acreditar, giram desesperadamente para a música saindo do vazio. Deslizando entre sombras escondidas, vampiros sorriem sádicos para essas futuras almas negras, esperando a refeição que virá. Uma criança espancada geme em seus pesadelos, puxando sua caixa de papelão mais perto conforme ela chora. O cenário é o começo do inverno, o Mundo das Trevas. Mundano como nosso mundo, mas um pouco mais sombrio um pouco mais terrível.

Este é o cenário onde se passam os jogos da linha storyteller, ambos os jogos, desde o o infantil Changeling, até o assustador Demônio necessitam de maturidade e sabedoria para saber a hora de parar. Se por acaso, devido ao jogo, os jogadores ficarem estranhos, tristes e até chorarem, pare, tomem um refrigerante, comentem sobre o jogo de futebol que assistiram e quando os ânimos voltarem ao normal, voltem a jogar.O jogo pode ficar mais interessante fazendo algumas alterações quando for jogar, coloque uma música instrumental calma, acenda um incenso, algo que possa fazer entrar no clima do jogo, mas não algo que tome a atenção dos jogadores, assim, fica mais fácil por o clima de jogo na sessão.

Jefferson Silva de Almeida “Allos Nerelin”

O que é RPG ?

Caros Pais,
Gostaríamos que vocês investissem um pouco do seu tempo lendo este folheto, para entender um pouco mais à respeito de um dos hobbies que seu filho pratica, o R.P.G. A sigla R.P.G. vem do inglês RolePlaying Game e significa “Jogo de Interpretação de Personagem”, ou “Jogo de faz-de-conta”. O RPG é basicamente um jogo de Teatro. Nele, seu filho e alguns amigos fazem o papel de Atores, representando heróis em um mundo fictício criado pelo Diretor, também chamado Narrador ou Mestre de Jogo. Todos os participantes criam personagens heróis como Guerreiros,
Espiões, Mágicos, Samurais, Ninjas, Policiais, Detetives, Astronautas, Elfos, Anões e outros, e juntos montam um time que deve enfrentar os obstáculos, inimigos e monstros criados pelo
Narrador, como em um videogame, mas utilizando lápis e papel. A Aventura rola enquanto os jogadores tomam decisões, Sentados à volta de uma mesa, anotando em papéis e jogando dados,
eles precisam agir em grupo e tomar as melhores decisões para que seus Personagens consigam vencer os desafios do Narrador, da mesma maneira que um videogame, mas permitindo uma
interatividade muito maior entre seu filho e os amigos dele. Jogar RPG é como assistir a um filme ou ler uma revista em quadrinhos, mas com VOCÊ participando da história!

Quais os benefícios do RPG?
Como atividade cooperativa e lúdica, os jogos de interpretação trazem muitos benefícios para seus participantes. O RPG desenvolve a Criatividade (porque os jogadores precisam contar a história de seus Personagens para os outros jogadores), o Trabalho de equipe (o grupo só supera os desafios se se mantiver unido), Cooperação (cada um dos personagens possui diferentes poderes e apenas a cooperação entre eles fará com que consigam resolver os enigmas), Socialização (pessoas tímidas usam o teatro para se soltarem mais e perderem o medo de falar em público). Além disso, o RPG desenvolve nas crianças o gosto pela leitura e a curiosidade de buscar informações e fazer pesquisas. Escolas de Teatro usam o RPG para ensinar Improviso a seus atores, Psicólogos utilizam o RPG como ludoterapia para tratar de crianças com problemas de socialização e professores utilizam o RPG em sala de aula como maneira de melhorar o aprendizado dos alunos. Muitos dos RPGistas gostam de desenhar, escrever histórias e
praticar esportes com seus colegas de jogo.

Como se Joga?
Para jogar RPG, você não precisa de tabuleiro ou computador. Precisa apenas de um livro de regras, lápis, borracha, dados de seis e dez lados... e um grupo de amigos. Cada participante anota em uma Ficha os Atributos, Vantagens, Desvantagens e Poderes de seus Personagens enquanto o Mestre anota as mesmas características para os Monstros que os Personagens irão enfrentar. Peça a seu filho que lhe mostre uma destas Fichas de Personagem e lhe explique para que servem cada um dos números. Tenho certeza que ele irá adorar fazer isso. Durante a Aventura, o Mestre coloca os desafios (um dragão que ataca uma vila indefesa, uma nave espacial cheia de piratas malignos, um bandido que aterroriza uma cidade, etc, etc...). Os Personagens, como heróis, precisam vencer os vilões e resolver os problemas. Para isso servem os dados “estranhos”. Eles decidirão o resultado das batalhas, como em uma partida de WAR ou Banco Imobiliário. Cada tipo de RPG possui regras diferentes. Novamente, peça a seu filho que lhe explique como funcionam as regras do Jogo que ele mais gosta.

Você Está Preparado?
Sim, está. RPG pode ser diferente de todos os outros jogos que você conhece, mas com certeza será familiar. Em algum momento de sua vida você já brincou de fazer-de-conta, o que é quase a mesma coisa. A única grande diferença é que, no RPG, existem regras.

Marcelo Del Debbio
(Arquiteto e Designer de Jogos)